2024-11-22 07:31来源:本站编辑
环境保护署
在他们开始这项工作40年后,在他们接受第一次委托近400年后,巴黎的圣人们终于出版了一部新的权威法语词典。
今天下午,在塞纳河左岸17世纪的四国学院豪华的环境中,第九版《法兰西学院英语词典》正式递交给了马克龙总统。
自1635年黎塞留枢机主教创立法兰西文学院以来,这40位被称为“不朽”(immortels)的男女智者就在这里会面。
他们最初的任务是“给我们的语言赋予一定的规则,使其纯净而雄辩”——为此,他们开始着手编写他们的第一本词典。
然而,这项工作被证明是如此缓慢——第一本书直到1694年才出版,而今天要花一年多的时间才能读完字母表中的一个字母——以至于这项工作的相关性越来越受到质疑。
一群语言学家周四在《解放报》(Liberation)上写道:“这种努力值得称赞,但太过迟缓,完全没有用处。”
第九版取代了1935年完成的第八版。工程开始于1986年,前三节-直到字母R -已经发布。
今天已经添加了结束部分(最后一个条目Zzz),这意味着工作已经完成。
在新闻发布会上,学院表示,新词典是“从20世纪50年代到今天的一个时代的镜子”,与1935年的版本相比,新词典增加了2.1万个词条。
但是许多在20世纪80年代或90年代添加的“现代”词汇已经过时了。这就是语言变化的速度,现在使用的许多单词都太新了,无法被收录进来。
因此,像tiktokeur、vlog、smartphone和sammoji这样的常用语——这些都出现在最新的商业词典中——在academmie的词典中是不存在的。相反,它的“新”词汇包括诸如苏打水、桑拿、雅皮士和超级超市等前卫的概念。
在最新一期的R-Z栏目中,作者们加入了对工作女性化的新思考,包括大使和教授等职位的女性替代品(以前不存在)。然而,早期章节的印刷版没有变化,因为多年来,学院一直在与它进行后卫行动。
同样,新词典的第三部分——包括字母M——将婚姻定义为一男一女之间的结合,而在法国,这一定义已不复存在。
“怎么能有人假装这个系列可以作为任何人的参考?”他们指出,在线词典规模更大,移动速度更快。
在作家阿明·马卢夫(Amin Maalouf)的领导下,词典委员会每周四上午开会,讨论后对外部专家起草的初步定义做出裁决。
英国诗人、法语专家迈克尔·爱德华兹也在“不朽”之列,他在接受《费加罗报》采访时表示,他曾试图让学院重新使用被遗忘已久的单词improfond (undeep)。
他说:“法语需要它,因为每个学法语的英国学生都知道,没有‘浅薄’这个词。”遗憾的是,他失败了。
关于第10版的讨论——冗长的讨论——已经在进行中。